新聞中心
如何才能做好小語種翻譯工作?
來源:譯銘翻譯
當代社會,國際間的貿易往來都非常的頻繁,發展的勢頭也很迅猛。我們都知道這是經濟全球化帶來的影響,英語是全球公認的通用語言,基本上在和國外進行貿易的時候都能夠用上。但是隨著貿易往來的深入,一些小語種也是我們不能不面對的。很多人都覺得自己掌握了英語,那么學習起來小語種肯定不是問題,其實并不是這樣,下面我們就來簡單的介紹一下小語種翻譯的工作需要注意什么問題。
一、了解小語種國家的歷史文化
其實我們在進行語文的學習的時候,老師都會交給我們很多關于歷史文化方面的故事和習俗。中西方的差距是非常大的,尤其是在思想觀念上,各個地方也有不同的習俗。就像是在國內,南北方之間也是有很大的差異的。想要完全的理解小語種的表達方式,全方位的了解這些國家的風土人情是很有必要的。我們都知道想要快速的掌握一門語言,就要有語言環境上面的熏陶。如果有條件的話可以去這些國家待一段時間,肯定能夠把語感培養的很好,如果沒有時間和精力,可以尋找志同道合的伙伴,大家經常聚在一起練習,也是有幫助的。
二、注意專業性知識的積累
其實小語種的翻譯工作不光是要求從業人員具有充分的詞匯積累,更是要有語言結構和語法運用的能力。這個才是翻譯工作的難點。我們都知道一個地方又一個地方的繁衍,小語中也是一樣,每個地方使用的語言習慣都不一樣,可以勤加練習,多多的參與到翻譯工作中去。這樣能夠在實踐當中遇到很多細小的問題,解決了這些問題就能夠讓自己專業知識積累有一個很大的提升。小語種的學習并不是一天兩天就能夠完成的工作,需要日積月累的堅持,對從業人員也是一個考驗。如果在學習的過程中能夠發現樂趣,那么就能夠自如的應對翻譯工作的枯燥。
三、保持清醒的頭腦
翻譯工作并不是很有趣,尤其是在長時間工作之后,頭腦難免會出現卡頓的情況,這時候就要求從業人員熟知小語種翻譯的要領,提高自己的工作效率,時刻的保持超高的分析能力和工作熱情,理解原文的意思,不要著急靠著只言片語的閱讀就急著下筆,最好進行全文的閱讀,遇到一些專業的術語,可以去茶盞相關的專業資料。
小語種翻譯是一項特別考驗從業人員耐心的工作,在翻譯工作進行的同時也要注意休息。這樣才能夠保持清醒的頭腦,平時的時候多看一些關于小語種國家的介紹和紀錄片,閱讀一些文學作品,揣摩其中的表達形式也有很大的幫助。在業余的時候也可以去參加一些論壇和經驗豐富的人交流一下心得,也是進步比較快的一種方式,總之,小語種翻譯只要有恒心就一定能做好。